TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:52:56 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.22 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.22 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.22, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.22, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第五百五 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách ngũ 十一 thập nhất     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 第四分覺魔事品第二十一之二 đệ tứ phân giác ma sự phẩm đệ nhị thập nhất chi nhị 「復次,善現!若諸菩薩欲證無上正等菩提, 「phục thứ ,thiện hiện !nhược/nhã chư Bồ-tát dục chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 應審請問諸餘菩薩:『云何菩薩修習一切菩提 ưng thẩm thỉnh vấn chư dư Bồ Tát :『vân hà Bồ Tát tu tập nhất thiết Bồ-đề 分法,引發何心, phần Pháp ,dẫn phát hà tâm , 能令菩薩習空、無相、無願、無作、無生、無滅、無起、無盡、無性、實際而不作證, năng lệnh Bồ Tát tập không 、vô tướng 、vô nguyện 、vô tác 、vô sanh 、vô diệt 、vô khởi 、vô tận 、Vô tánh 、thật tế nhi bất tác chứng , 然修般若波羅蜜多?』善現當知!若餘菩薩得 nhiên tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ?』thiện hiện đương tri !nhược/nhã dư Bồ Tát đắc 此問時作如是答:『諸菩薩摩訶薩但應思惟: thử vấn thời tác như thị đáp :『chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đãn ưng tư tánh : 若空、若無相乃至若實際不為顯示, nhược/nhã không 、nhược/nhã vô tướng nãi chí nhược/nhã thật tế bất vi/vì/vị hiển thị , 應念不捨一切有情,攝受殊勝方便善巧。 ưng niệm bất xả nhất thiết hữu tình ,nhiếp thọ thù thắng phương tiện thiện xảo 。 』當知彼菩薩先未蒙諸佛授與無上正等菩提不退轉 』đương tri bỉ Bồ Tát tiên vị mông chư Phật thụ dữ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề Bất-thoái-chuyển 記。 kí 。 所以者何?彼諸菩薩未能開示、記別、顯了不退轉地諸菩薩眾不共法相, sở dĩ giả hà ?bỉ chư Bồ-tát vị năng khai thị 、kí biệt 、hiển liễu bất thoái chuyển địa chư Bồ-tát chúng bất cộng pháp tướng , 不如實知他所請問不退轉地諸行、狀、相,亦不能答。」 爾時, bất như thật tri tha sở thỉnh vấn bất thoái chuyển địa chư hạnh 、trạng 、tướng ,diệc bất năng đáp 。」 nhĩ thời , 善現便白佛言:「頗有因緣知諸菩薩不退轉 thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「phả hữu nhân duyên tri chư Bồ-tát Bất-thoái-chuyển 不?」 佛告善現:「亦有因緣知諸菩薩是不退 bất ?」 Phật cáo thiện hiện :「diệc hữu nhân duyên tri chư Bồ-tát thị bất thoái 轉,謂有菩薩於深般若波羅蜜多, chuyển ,vị hữu Bồ Tát ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 若聞、不聞能如實答先所請問, nhược/nhã văn 、bất văn năng như thật đáp tiên sở thỉnh vấn , 能如實行不退轉地諸菩薩行,由此因緣知彼菩薩是不退轉。 năng như thật hạnh/hành/hàng bất thoái chuyển địa chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng ,do thử nhân duyên tri bỉ Bồ Tát thị Bất-thoái-chuyển 。 」 具壽善現復白佛言:「以何因緣, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「dĩ hà nhân duyên , 有多菩薩求學無上正等菩提, hữu đa Bồ Tát cầu học Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 少有能作如實答者?」 佛告善現:「雖多菩薩求學無上正等菩提, thiểu hữu năng tác như thật đáp giả ?」 Phật cáo thiện hiện :「tuy đa Bồ Tát cầu học Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 而少菩薩得受如是不退轉地微妙慧記。 nhi thiểu Bồ Tát đắc thọ/thụ như thị bất thoái chuyển địa vi diệu tuệ kí 。 若有得受如是記者,皆能於此作如實答。 nhược hữu đắc thọ/thụ như thị kí giả ,giai năng ư thử tác như thật đáp 。 善現當知!是諸菩薩善根明淨智慧深廣, thiện hiện đương tri !thị chư Bồ-tát thiện căn minh tịnh trí tuệ thâm quảng , 世間天、人、阿素洛等不能破壞,必證無上正等菩提。 「復次, thế gian thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng bất năng phá hoại ,tất chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「phục thứ , 善現!若諸菩薩乃至夢中,亦不愛樂三界諸法, thiện hiện !nhược/nhã chư Bồ-tát nãi chí mộng trung ,diệc bất ái lạc/nhạc tam giới chư Pháp , 亦不稱讚一切聲聞、獨覺地法, diệc bất xưng tán nhất thiết Thanh văn 、độc giác địa Pháp , 雖觀諸法如夢所見,而於實際不證不取, tuy quán chư Pháp như mộng sở kiến ,nhi ư thật tế bất chứng bất thủ , 當知是為不退轉地諸菩薩相。 「復次, đương tri thị vi ất thoái chuyển địa chư Bồ-tát tướng 。 「phục thứ , 善現!若諸菩薩夢見如來、應、正等覺坐師子座, thiện hiện !nhược/nhã chư Bồ-tát mộng kiến Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác tọa sư tử tọa , 有無數量百千俱胝苾芻眾等恭敬圍繞而為說法, hữu vô số lượng bách thiên câu-chi Bí-sô chúng đẳng cung kính vây quanh nhi vi thuyết Pháp , 或見自身有如是事,當知是為不退轉地諸菩薩相。 「復次, hoặc kiến tự thân hữu như thị sự ,đương tri thị vi ất thoái chuyển địa chư Bồ-tát tướng 。 「phục thứ , 善現!若諸菩薩夢見如來、應、正等覺, thiện hiện !nhược/nhã chư Bồ-tát mộng kiến Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 三十二相、八十隨好圓滿莊嚴,常光一尋周匝照曜, tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hảo viên mãn trang nghiêm ,thường quang nhất tầm châu táp chiếu diệu , 與無量眾踊在虛空現大神通說正法要, dữ vô lượng chúng dũng/dõng tại hư không hiện đại thần thông thuyết Chánh Pháp yếu , 化作化士令往他方無邊佛土施作佛事, hóa tác hóa sĩ lệnh vãng tha phương vô biên Phật thổ thí tác Phật sự , 或見自身有如是事,當知是為不退轉地諸菩薩相。 「復次, hoặc kiến tự thân hữu như thị sự ,đương tri thị vi ất thoái chuyển địa chư Bồ-tát tướng 。 「phục thứ , 善現!若諸菩薩夢見狂賊破壞村城, thiện hiện !nhược/nhã chư Bồ-tát mộng kiến cuồng tặc phá hoại thôn thành , 或見火起焚燒聚落, hoặc kiến hỏa khởi phần thiêu tụ lạc , 或見師子、虎狼、猛獸、毒蛇、惡蝎欲來害身,或見怨家欲斬其首, hoặc kiến sư tử 、hổ lang 、mãnh thú 、độc xà 、ác hạt dục lai hại thân ,hoặc kiến oan gia dục trảm kỳ thủ , 或見父母、妻子、眷屬臨當命終, hoặc kiến phụ mẫu 、thê tử 、quyến thuộc lâm đương mạng chung , 或見自身有餘苦事欲相逼迫;雖見此等諸怖畏事, hoặc kiến tự thân hữu dư khổ sự dục tướng bức bách ;tuy kiến thử đẳng chư bố úy sự , 而不驚懼亦不憂惱, nhi bất Kinh cụ diệc bất ưu não , 從夢覺已即能思惟:『三界非真皆如夢見,我得無上正等覺時, tùng mộng giác dĩ tức năng tư tánh :『tam giới phi chân giai như mộng kiến ,ngã đắc Vô thượng chánh đẳng giác thời , 當為有情說三界法一切虛妄皆如夢境。 đương vi/vì/vị hữu tình thuyết tam giới Pháp nhất thiết hư vọng giai như mộng cảnh 。 』當知是為不退轉地諸菩薩相。 「復次, 』đương tri thị vi ất thoái chuyển địa chư Bồ-tát tướng 。 「phục thứ , 善現!若諸菩薩乃至夢中見有地獄、傍生、鬼界諸有情類, thiện hiện !nhược/nhã chư Bồ-tát nãi chí mộng trung kiến hữu địa ngục 、bàng sanh 、quỷ giới chư hữu tình loại , 便作是念:『我當精勤修諸菩薩摩訶薩行,速趣無上正等菩提, tiện tác thị niệm :『ngã đương tinh cần tu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ,tốc thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 我佛土中得無地獄、傍生、鬼界惡趣及名。 ngã Phật thổ trung đắc vô địa ngục 、bàng sanh 、quỷ giới ác thú cập danh 。 』從夢覺已亦作是念。 』tùng mộng giác dĩ diệc tác thị niệm 。 善現當知!是諸菩薩當作佛時國土清淨,定無惡趣及惡趣名, thiện hiện đương tri !thị chư Bồ-tát đương tác Phật thời quốc độ thanh tịnh ,định vô ác thú cập ác thú danh , 當知是為不退轉地諸菩薩相。 「復次, đương tri thị vi ất thoái chuyển địa chư Bồ-tát tướng 。 「phục thứ , 善現!若諸菩薩夢中見火燒地獄等諸有情類, thiện hiện !nhược/nhã chư Bồ-tát mộng trung kiến hỏa thiêu địa ngục đẳng chư hữu tình loại , 或復見燒城邑聚落, hoặc phục kiến thiêu thành ấp tụ lạc , 便發誓願:『我若已受不退轉記當證無上正等菩提, tiện phát thệ nguyện :『ngã nhược/nhã dĩ thọ/thụ Bất-thoái-chuyển kí đương chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 願此大火即時頓滅變為清涼。』若此菩薩作是願已,夢中見火即時頓滅, nguyện thử Đại hỏa tức thời đốn diệt biến vi/vì/vị thanh lương 。』nhược/nhã thử Bồ Tát tác thị nguyện dĩ ,mộng trung kiến hỏa tức thời đốn diệt , 當知已受不退轉記;若此菩薩作是願已, đương tri dĩ thọ/thụ Bất-thoái-chuyển kí ;nhược/nhã thử Bồ Tát tác thị nguyện dĩ , 夢中見火不即頓滅,當知未受不退轉記。 「復次, mộng trung kiến hỏa bất tức đốn diệt ,đương tri vị thọ/thụ Bất-thoái-chuyển kí 。 「phục thứ , 善現!若諸菩薩覺時現見大火卒起, thiện hiện !nhược/nhã chư Bồ-tát giác thời hiện kiến Đại hỏa tốt khởi , 燒諸城邑或燒聚落,便作是念:『我在夢中或在覺位, thiêu chư thành ấp hoặc thiêu tụ lạc ,tiện tác thị niệm :『ngã tại mộng trung hoặc tại giác vị , 曾見自有不退轉地諸行、狀、相, tằng kiến tự hữu bất thoái chuyển địa chư hạnh 、trạng 、tướng , 未審虛實?若我所見是實有者, vị thẩm hư thật ?nhược/nhã ngã sở kiến thị thật hữu giả , 願此大火即時頓滅變為清涼。 nguyện thử Đại hỏa tức thời đốn diệt biến vi/vì/vị thanh lương 。 』善現當知!若此菩薩作是誓願發誠諦言,爾時大火即為頓滅, 』thiện hiện đương tri !nhược/nhã thử Bồ Tát tác thị thệ nguyện phát thành đế ngôn ,nhĩ thời Đại hỏa tức vi/vì/vị đốn diệt , 當知已受不退轉記;若此菩薩作是誓願發誠諦言,火不頓滅, đương tri dĩ thọ/thụ Bất-thoái-chuyển kí ;nhược/nhã thử Bồ Tát tác thị thệ nguyện phát thành đế ngôn ,hỏa bất đốn diệt , 當知未受不退轉記。 「復次, đương tri vị thọ/thụ Bất-thoái-chuyển kí 。 「phục thứ , 善現!若諸菩薩覺時見火燒諸城邑或燒聚落, thiện hiện !nhược/nhã chư Bồ-tát giác thời kiến hỏa thiêu chư thành ấp hoặc thiêu tụ lạc , 便作是念:『我在夢中或在覺位,曾見自有不退轉地諸行、狀、相。 tiện tác thị niệm :『ngã tại mộng trung hoặc tại giác vị ,tằng kiến tự hữu bất thoái chuyển địa chư hạnh 、trạng 、tướng 。 若我所見定是實有,必證無上正等菩提, nhược/nhã ngã sở kiến định thị thật hữu ,tất chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 願此大火即時頓滅變為清涼。 nguyện thử Đại hỏa tức thời đốn diệt biến vi/vì/vị thanh lương 。 』善現當知!此諸菩薩發是誓願誠諦言已,爾時大火不為頓滅, 』thiện hiện đương tri !thử chư Bồ-tát phát thị thệ nguyện thành đế ngôn dĩ ,nhĩ thời Đại hỏa bất vi/vì/vị đốn diệt , 然燒一家越置一家復燒一家, nhiên thiêu nhất gia việt trí nhất gia phục thiêu nhất gia , 或燒一巷越置一巷復燒一巷,如是展轉其火乃滅, hoặc thiêu nhất hạng việt trí nhất hạng phục thiêu nhất hạng ,như thị triển chuyển kỳ hỏa nãi diệt , 是諸菩薩決定已受不退轉記。然被燒者, thị chư Bồ-tát quyết định dĩ thọ/thụ Bất-thoái-chuyển kí 。nhiên bị thiêu giả , 由彼有情造作增長壞正法業,彼由此業先墮惡趣, do bỉ hữu tình tạo tác tăng trưởng hoại chánh pháp nghiệp ,bỉ do thử nghiệp tiên đọa ác thú , 無量劫中受正苦果,今生人趣受彼餘殃, vô lượng kiếp trung thọ/thụ chánh khổ quả ,kim sanh nhân thú thọ/thụ bỉ dư ương , 或由此業當墮惡趣,經無量劫受正苦果, hoặc do thử nghiệp đương đọa ác thú ,Kinh vô lượng kiếp thọ/thụ chánh khổ quả , 今在人趣先現少殃, kim tại nhân thú tiên hiện thiểu ương , 當知是為不退轉地諸菩薩相。 「復次,善現!更有所餘諸行、狀、相, đương tri thị vi ất thoái chuyển địa chư Bồ-tát tướng 。 「phục thứ ,thiện hiện !cánh hữu sở dư chư hạnh 、trạng 、tướng , 知是不退轉菩薩摩訶薩,吾當為汝分別解說, tri thị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát ,ngô đương vi/vì/vị nhữ phân biệt giải thuyết , 汝應諦聽,極善思惟。 nhữ ưng đế thính ,cực thiện tư duy 。 」 善現答言:「唯然!願說!我等樂聞。 」 thiện hiện đáp ngôn :「duy nhiên !nguyện thuyết !ngã đẳng lạc văn 。 」 佛告善現:「若諸菩薩見有男子、或有女人、或有童男、或有童女現為非人之所魅著, 」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã chư Bồ-tát kiến hữu nam tử 、hoặc hữu nữ nhân 、hoặc hữu đồng nam 、hoặc hữu đồng nữ hiện vi/vì/vị phi nhân chi sở mị trước/trứ , 受諸苦惱不能遠離, thọ chư khổ não bất năng viễn ly , 便作是念:『若諸如來、應、正等覺知我已得清淨意樂, tiện tác thị niệm :『nhược/nhã chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác tri ngã dĩ đắc thanh tịnh ý lạc , 授我無上正等菩提不退轉記;若我久發清淨意樂, thọ/thụ ngã Vô thượng chánh đẳng bồ-đề Bất-thoái-chuyển kí ;nhược/nhã ngã cửu phát thanh tịnh ý lạc , 求證無上正等菩提,遠離聲聞、獨覺作意, cầu chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,viễn ly Thanh văn 、độc giác tác ý , 不以聲聞、獨覺作意求證無上正等菩提;若我當來必得 bất dĩ Thanh văn 、độc giác tác ý cầu chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ;nhược/nhã ngã đương lai tất đắc 無上正等菩提, Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 能盡未來利益安樂諸有情類;若十方界現在實有無量如來、應、正等覺 năng tận vị lai lợi ích an lạc chư hữu tình loại ;nhược/nhã thập phương giới hiện tại thật hữu vô lượng Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác 說正法要饒益有情, thuyết Chánh Pháp yếu nhiêu ích hữu tình , 彼諸如來、應、正等覺無所不見、無所不知、無所不解、無所不證, bỉ chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác vô sở bất kiến 、vô sở bất tri 、vô sở bất giải 、vô sở bất chứng , 現知見覺一切有情意樂差別, hiện tri kiến giác nhất thiết hữu tình ý lạc sái biệt , 願垂照察我心所念及誠諦言:若我實能修菩薩行, nguyện thùy chiếu sát ngã tâm sở niệm cập thành đế ngôn :nhược/nhã ngã thật năng tu Bồ Tát hạnh , 必證無上正等菩提救拔有情生死苦者, tất chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề cứu bạt hữu tình sanh tử khổ giả , 願是男子、或此女人、或此童男、或此童女不為非人之所 nguyện thị nam tử 、hoặc thử nữ nhân 、hoặc thử đồng nam 、hoặc thử đồng nữ bất vi/vì/vị phi nhân chi sở 擾惱,彼隨我語即當捨去。 nhiễu não ,bỉ tùy ngã ngữ tức đương xả khứ 。 』是諸菩薩作此語時,若彼非人不為去者,當知未受不退轉記。 』thị chư Bồ-tát tác thử ngữ thời ,nhược/nhã bỉ phi nhân bất vi/vì/vị khứ giả ,đương tri vị thọ/thụ Bất-thoái-chuyển kí 。 若彼非人即為去者,當知已受不退轉記。 nhược/nhã bỉ phi nhân tức vi/vì/vị khứ giả ,đương tri dĩ thọ/thụ Bất-thoái-chuyển kí 。 「復次,善現!有諸菩薩未具修行一切佛法, 「phục thứ ,thiện hiện !hữu chư Bồ-tát vị cụ tu hành nhất thiết Phật Pháp , 未入菩薩正性離生,未免惡魔之所擾亂, vị nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh ,vị miễn ác ma chi sở nhiễu loạn , 於諸魔事未能覺知,未受菩提不退轉記, ư chư ma sự vị năng giác tri ,vị thọ/thụ Bồ-đề Bất-thoái-chuyển kí , 不能自審善根厚薄,於少所修起增上慢, bất năng tự thẩm thiện căn hậu bạc ,ư thiểu sở tu khởi tăng thượng mạn , 學諸菩薩發誠諦言,便為惡魔之所誑惑。 học chư Bồ-tát phát thành đế ngôn ,tiện vi/vì/vị ác ma chi sở cuống hoặc 。 謂彼菩薩見有男子、或有女人、或有童男、或有童女現為 vị bỉ Bồ Tát kiến hữu nam tử 、hoặc hữu nữ nhân 、hoặc hữu đồng nam 、hoặc hữu đồng nữ hiện vi/vì/vị 非人之所魅著,受諸苦惱不能遠離, phi nhân chi sở mị trước/trứ ,thọ chư khổ não bất năng viễn ly , 即便輕爾發誠諦言:『我若已從過去諸佛受得無上 tức tiện khinh nhĩ phát thành đế ngôn :『ngã nhược/nhã dĩ tùng quá khứ chư Phật thọ/thụ đắc vô thượng 正等菩提不退轉記, Chánh đẳng Bồ-đề Bất-thoái-chuyển kí , 令此男子或女人等不為非人之所擾惱,彼隨我語速當捨去。 lệnh thử nam tử hoặc nữ nhân đẳng bất vi/vì/vị phi nhân chi sở nhiễu não ,bỉ tùy ngã ngữ tốc đương xả khứ 。 』是諸菩薩作此語已,爾時惡魔為誑惑故, 』thị chư Bồ-tát tác thử ngữ dĩ ,nhĩ thời ác ma vi/vì/vị cuống hoặc cố , 即便驅迫非人令去。所以者何?惡魔威力勝彼非人, tức tiện khu bách phi nhân lệnh khứ 。sở dĩ giả hà ?ác ma uy lực thắng bỉ phi nhân , 是故非人受魔教勅即便捨去。時, thị cố phi nhân thọ/thụ ma giáo sắc tức tiện xả khứ 。thời , 彼菩薩見此事已, bỉ Bồ Tát kiến thử sự dĩ , 歡喜踊躍作是念言:『非人今去是吾威力。 hoan hỉ dũng dược tác thị niệm ngôn :『phi nhân kim khứ thị ngô uy lực 。 所以者何?非人隨我所發誓願即便放此諸男女等,無別緣故。 sở dĩ giả hà ?phi nhân tùy ngã sở phát thệ nguyện tức tiện phóng thử chư nam nữ đẳng ,vô biệt duyên cố 。 』是諸菩薩不能覺知惡魔所作,謂是己力妄生歡喜, 』thị chư Bồ-tát bất năng giác tri ác ma sở tác ,vị thị kỷ lực vọng sanh hoan hỉ , 恃此輕弄諸餘菩薩言:『我已從過去諸佛受得無上正 thị thử khinh lộng chư dư Bồ Tát ngôn :『ngã dĩ tùng quá khứ chư Phật thọ/thụ đắc vô thượng chánh 等菩提不退轉記,所發誓願皆不唐捐。 đẳng Bồ-đề Bất-thoái-chuyển kí ,sở phát thệ nguyện giai bất đường quyên 。 汝等未蒙諸佛授記,不應相學發誠諦言, nhữ đẳng vị mông chư Phật thọ kí ,bất ưng tướng học phát thành đế ngôn , 設有要期必空無果。』是諸菩薩輕弄毀蔑餘菩薩故, thiết hữu yếu kỳ tất không vô quả 。』thị chư Bồ-tát khinh lộng hủy miệt dư Bồ Tát cố , 妄恃少能於諸功德生長多種增上慢故, vọng thị thiểu năng ư chư công đức sanh trường/trưởng đa chủng tăng thượng mạn cố , 遠離無上正等菩提,不能證得一切智智。 viễn ly Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,bất năng chứng đắc nhất thiết trí trí 。 是諸菩薩以無方便善巧力故, thị chư Bồ-tát dĩ vô phương tiện thiện xảo lực cố , 生長多種增上慢故,毀訾輕蔑餘菩薩故, sanh trường/trưởng đa chủng tăng thượng mạn cố ,hủy tí khinh miệt dư Bồ Tát cố , 雖勤精進而墮聲聞或獨覺地。是諸菩薩薄福德故, tuy cần tinh tấn nhi đọa Thanh văn hoặc độc giác địa 。thị chư Bồ-tát bạc phước đức cố , 所作善業發誠諦言皆動魔事。 sở tác thiện nghiệp phát thành đế ngôn giai động ma sự 。 是諸菩薩不能親近、供養恭敬、尊重讚歎真善知識, thị chư Bồ-tát bất năng thân cận 、cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán chân thiện tri thức , 不能請問得不退轉菩薩行相,不能諮受諸惡魔軍所作事業, bất năng thỉnh vấn đắc Bất-thoái-chuyển Bồ Tát hạnh tướng ,bất năng ti thọ/thụ chư ác ma quân sở tác sự nghiệp , 由斯魔縛轉復堅牢。 do tư ma phược chuyển phục kiên lao 。 所以者何?是諸菩薩不久修行六到彼岸, sở dĩ giả hà ?thị chư Bồ-tát bất cửu tu hành lục đáo bỉ ngạn , 遠離般若波羅蜜多方便善巧,故為惡魔之所誑惑。是故, viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo ,cố vi/vì/vị ác ma chi sở cuống hoặc 。thị cố , 菩薩應善覺知諸惡魔事,勤修善業。 「復次, Bồ Tát ưng thiện giác tri chư ác ma sự ,cần tu thiện nghiệp 。 「phục thứ , 善現!有諸菩薩未久修行六到彼岸, thiện hiện !hữu chư Bồ-tát vị cửu tu hành lục đáo bỉ ngạn , 遠離般若波羅蜜多方便善巧,故為惡魔之所誑惑。 viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo ,cố vi/vì/vị ác ma chi sở cuống hoặc 。 謂有惡魔為誑惑故,方便化作種種形像, vị hữu ác ma vi/vì/vị cuống hoặc cố ,phương tiện hóa tác chủng chủng hình tượng , 至菩薩所作如是言:『咄!善男子!汝自知耶?過去諸佛已曾授 chí Bồ Tát sở tác như thị ngôn :『đốt !Thiện nam tử !nhữ tự tri da ?quá khứ chư Phật dĩ tằng thọ/thụ 汝大菩提記, nhữ Đại bồ-đề kí , 汝於無上正等菩提決定當得不復退轉。 nhữ ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề quyết định đương đắc bất phục thoái chuyển 。 汝身父母、兄弟、姊妹、親友、眷屬乃至七世名字差別我悉善知, nhữ thân phụ mẫu 、huynh đệ 、tỷ muội 、thân hữu 、quyến thuộc nãi chí thất thế danh tự sái biệt ngã tất thiện tri , 汝身生在某方、某國、某城、某邑、某聚落中, nhữ thân sanh tại mỗ phương 、mỗ quốc 、mỗ thành 、mỗ ấp 、mỗ tụ lạc trung , 汝在某年、某月、某日、某時、某宿相王中生。 nhữ tại mỗ niên 、mỗ nguyệt 、mỗ nhật 、mỗ thời 、mỗ tú tướng Vương trung sanh 。 』如是惡魔若見菩薩稟性柔軟、諸根昧鈍, 』như thị ác ma nhược/nhã kiến Bồ Tát bẩm tánh nhu nhuyễn 、chư căn muội độn , 便詐記言:『汝於先世所稟根性已曾如是。 tiện trá kí ngôn :『nhữ ư tiên thế sở bẩm căn tánh dĩ tằng như thị 。 』若見菩薩稟性剛強、諸根明利, 』nhược/nhã kiến Bồ Tát bẩm tánh cương cưỡng 、chư căn minh lợi , 便詐記言:『汝於先世所稟根性亦曾如是。』若見菩薩居阿練若,或常乞食,或受一食, tiện trá kí ngôn :『nhữ ư tiên thế sở bẩm căn tánh diệc tằng như thị 。』nhược/nhã kiến Bồ Tát cư a-luyện-nhã ,hoặc thường khất thực ,hoặc thọ/thụ nhất thực , 或一坐食,或一鉢食,或居塚間,或居露地, hoặc nhất tọa thực ,hoặc nhất bát thực/tự ,hoặc cư trủng gian ,hoặc cư lộ địa , 或居樹下,或糞掃衣,或但三衣,或常坐不臥, hoặc cư thụ hạ ,hoặc phẩn tảo y ,hoặc đãn tam y ,hoặc thường tọa bất ngọa , 或如舊敷具,或少欲,或喜足,或樂遠離, hoặc như cựu phu cụ ,hoặc thiểu dục ,hoặc hỉ túc ,hoặc lạc/nhạc viễn ly , 或樂寂定,或具正念,或具妙慧,或不重利養, hoặc lạc/nhạc tịch định ,hoặc cụ chánh niệm ,hoặc cụ diệu tuệ ,hoặc bất trọng lợi dưỡng , 或不貴名譽,或好廉儉不塗其足,或省睡眠, hoặc bất quý danh dự ,hoặc hảo liêm kiệm bất đồ kỳ túc ,hoặc tỉnh thụy miên , 或離掉舉,或好少言,或樂軟語。 hoặc ly điệu cử ,hoặc hảo thiểu ngôn ,hoặc lạc/nhạc nhuyễn ngữ 。 如是惡魔見此菩薩種種行已,便詐記言:『汝於先世亦曾如是。 như thị ác ma kiến thử Bồ Tát chủng chủng hạnh/hành/hàng dĩ ,tiện trá kí ngôn :『nhữ ư tiên thế diệc tằng như thị 。 所以者何?汝今成就如是如是殊勝功德, sở dĩ giả hà ?nhữ kim thành tựu như thị như thị thù thắng công đức , 世間同見,先世定應亦有如是殊勝功德, thế gian đồng kiến ,tiên thế định ưng diệc hữu như thị thù thắng công đức , 應自慶慰勿得自輕。』 「時, ưng tự khánh úy vật đắc tự khinh 。』 「thời , 彼菩薩聞此惡魔說其過去、當來功德,及說現在親友自身名等功德, bỉ Bồ Tát văn thử ác ma thuyết kỳ quá khứ 、đương lai công đức ,cập thuyết hiện tại thân hữu tự thân danh đẳng công đức , 兼歎種種殊勝善根,歡喜踊躍起增上慢, kiêm thán chủng chủng thù thắng thiện căn ,hoan hỉ dũng dược khởi tăng thượng mạn , 凌蔑毀罵諸餘菩薩。爾時,惡魔知其闇鈍, lăng miệt hủy mạ chư dư Bồ Tát 。nhĩ thời ,ác ma tri kỳ ám độn , 生增上慢凌蔑他人,復告之言:『汝定成就殊勝功德, sanh tăng thượng mạn lăng miệt tha nhân ,phục cáo chi ngôn :『nhữ định thành tựu thù thắng công đức , 過去如來已授汝記, quá khứ Như Lai dĩ thọ/thụ nhữ kí , 汝於無上正等菩提定當證得不復退轉,已有如是瑞相現前。』爾時, nhữ ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề định đương chứng đắc bất phục thoái chuyển ,dĩ hữu như thị thụy tướng hiện tiền 。』nhĩ thời , 惡魔為擾亂故,或矯現作出家形像, ác ma vi/vì/vị nhiễu loạn cố ,hoặc kiểu hiện tác xuất gia hình tượng , 或矯現作在家形像, hoặc kiểu hiện tác tại gia hình tượng , 或矯現作父母、兄弟、姊妹、親友、梵志、師主、天、龍、藥叉、人非人等種種形像, hoặc kiểu hiện tác phụ mẫu 、huynh đệ 、tỷ muội 、thân hữu 、Phạm-chí 、sư chủ 、Thiên 、long 、dược xoa 、nhân phi nhân đẳng chủng chủng hình tượng , 至此菩薩所居之處, chí thử Bồ Tát sở cư chi xứ/xử , 作如是言:『過去如來久已授汝大菩提記, tác như thị ngôn :『quá khứ Như Lai cữu dĩ thọ/thụ nhữ Đại bồ-đề kí , 汝於無上正等菩提決定當得不復退轉。 nhữ ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề quyết định đương đắc bất phục thoái chuyển 。 所以者何?不退轉地菩薩行相汝皆具有,應自尊重莫生疑惑。』時, sở dĩ giả hà ?bất thoái chuyển địa Bồ Tát hạnh tướng nhữ giai cụ hữu ,ưng tự tôn trọng mạc sanh nghi hoặc 。』thời , 此菩薩聞彼語已,增上慢心轉復堅固。 thử Bồ Tát văn bỉ ngữ dĩ ,tăng thượng mạn tâm chuyển phục kiên cố 。  「善現當知!如我所說不退轉地諸行、狀、相,  「thiện hiện đương tri !như ngã sở thuyết bất thoái chuyển địa chư hạnh 、trạng 、tướng , 是諸菩薩實皆未有。善現當知!是諸菩薩魔所執持, thị chư Bồ-tát thật giai vị hữu 。thiện hiện đương tri !thị chư Bồ-tát ma sở chấp trì , 為魔所嬈不得自在。 vi/vì/vị ma sở nhiêu bất đắc tự tại 。 所以者何?是諸菩薩於不退轉諸行、狀、相實皆非有, sở dĩ giả hà ?thị chư Bồ-tát ư Bất-thoái-chuyển chư hạnh 、trạng 、tướng thật giai phi hữu , 但聞惡魔詐說其德及名字等,生增上慢,凌蔑毀罵諸餘菩薩。是故, đãn văn ác ma trá thuyết kỳ đức cập danh tự đẳng ,sanh tăng thượng mạn ,lăng miệt hủy mạ chư dư Bồ Tát 。thị cố , 善現!若諸菩薩欲得無上正等菩提, thiện hiện !nhược/nhã chư Bồ-tát dục đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 應善覺知諸惡魔事。 「復次, ưng thiện giác tri chư ác ma sự 。 「phục thứ , 善現!有諸菩薩魔所執持、為魔所魅,但聞名字妄生執著。 thiện hiện !hữu chư Bồ-tát ma sở chấp trì 、vi/vì/vị ma sở mị ,đãn văn danh tự vọng sanh chấp trước 。 所以者何?是諸菩薩未善修行六到彼岸及餘無量無邊佛 sở dĩ giả hà ?thị chư Bồ-tát vị thiện tu hành lục đáo bỉ ngạn cập dư vô lượng vô biên Phật 法,由此因緣令魔得便。 Pháp ,do thử nhân duyên lệnh ma đắc tiện 。 是諸菩薩不能了知四魔行相,由此因緣令魔得便。 thị chư Bồ-tát bất năng liễu tri tứ ma hành tướng ,do thử nhân duyên lệnh ma đắc tiện 。 是諸菩薩不能了知五取蘊等無量法門, thị chư Bồ-tát bất năng liễu tri ngũ thủ uẩn đẳng vô lượng Pháp môn , 亦不了知有情諸法名字實相,由此因緣令魔得便, diệc bất liễu tri hữu tình chư Pháp danh tự thật tướng ,do thử nhân duyên lệnh ma đắc tiện , 方便化作種種形像, phương tiện hóa tác chủng chủng hình tượng , 告菩薩言:『汝所修行願行已滿,當得無上正等菩提, cáo Bồ Tát ngôn :『nhữ sở tu hành nguyện hạnh dĩ mãn ,đương đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 汝成佛時當得如是功德名號。 nhữ thành Phật thời đương đắc như thị công đức danh hiệu 。 』謂彼惡魔知此菩薩長夜思願:『我成佛時當得如是功德名號。 』vị bỉ ác ma tri thử Bồ Tát trường/trưởng dạ tư nguyện :『ngã thành Phật thời đương đắc như thị công đức danh hiệu 。 』隨其思願而記說之。 「時, 』tùy kỳ tư nguyện nhi kí thuyết chi 。 「thời , 此菩薩遠離般若波羅蜜多方便善巧,聞魔記說, thử Bồ Tát viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo ,văn ma kí thuyết , 作是念言:『此人奇哉!為我記說當得成佛功德名號,與我長夜思願相應。 tác thị niệm ngôn :『thử nhân kì tai !vi/vì/vị ngã kí thuyết đương đắc thành Phật công đức danh hiệu ,dữ ngã trường/trưởng dạ tư nguyện tướng ứng 。 由此故知,過去諸佛必已授我大菩提記, do thử cố tri ,quá khứ chư Phật tất dĩ thọ/thụ ngã Đại bồ-đề kí , 我於無上正等菩提決定當得不復退轉, ngã ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề quyết định đương đắc bất phục thoái chuyển , 我成佛時必定當得如是功德尊貴名號。 ngã thành Phật thời tất định đương đắc như thị công đức tôn quý danh hiệu 。 』是諸菩薩如如惡魔、或魔眷屬、或魔所執諸沙門等記 』thị chư Bồ-tát như như ác ma 、hoặc ma quyến thuộc 、hoặc ma sở chấp chư Sa Môn đẳng kí 說當來成佛名號, thuyết đương lai thành Phật danh hiệu , 如是如是憍慢轉增:『我於未來定當作佛,獲得如是功德名號, như thị như thị kiêu mạn chuyển tăng :『ngã ư vị lai định đương tác Phật ,hoạch đắc như thị công đức danh hiệu , 諸餘菩薩無與我等。 chư dư Bồ Tát vô dữ ngã đẳng 。 』 「善現當知!如我所說不退轉地諸行、狀、相,此諸菩薩皆未成就, 』 「thiện hiện đương tri !như ngã sở thuyết bất thoái chuyển địa chư hạnh 、trạng 、tướng ,thử chư Bồ-tát giai vị thành tựu , 但聞魔說成佛虛名,便生憍慢輕弄、毀蔑餘菩薩眾。 đãn văn ma thuyết thành Phật hư danh ,tiện sanh kiêu mạn khinh lộng 、hủy miệt dư Bồ Tát chúng 。 由此因緣,是諸菩薩遠離無上正等菩提。 do thử nhân duyên ,thị chư Bồ-tát viễn ly Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 是諸菩薩遠離般若波羅蜜多方便善巧,棄捨善友, thị chư Bồ-tát viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo ,khí xả thiện hữu , 為惡知識所攝受故,當墮聲聞或獨覺地。 vi/vì/vị ác tri thức sở nhiếp thọ cố ,đương đọa Thanh văn hoặc độc giác địa 。  「善現當知!是諸菩薩或有此身,還得正念,  「thiện hiện đương tri !thị chư Bồ-tát hoặc hữu thử thân ,hoàn đắc chánh niệm , 至誠悔過,捨憍慢心, chí thành hối quá ,xả kiêu mạn tâm , 親近供養真淨善友;彼雖流轉生死多時, thân cận cúng dường chân tịnh thiện hữu ;bỉ tuy lưu chuyển sanh tử đa thời , 而後復依甚深般若波羅蜜多漸次修學,當證無上正等菩提。 nhi hậu phục y thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tiệm thứ tu học ,đương chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 善現當知!是諸菩薩若有此身,不得正念,不能悔過, thiện hiện đương tri !thị chư Bồ-tát nhược hữu thử thân ,bất đắc chánh niệm ,bất năng hối quá , 不捨慢心, bất xả mạn tâm , 不樂親承真淨善友;彼定流轉生死多時,後雖精進修諸善業,而墮聲聞或獨覺地。 bất lạc/nhạc thân thừa chân tịnh thiện hữu ;bỉ định lưu chuyển sanh tử đa thời ,hậu tuy tinh tấn tu chư thiện nghiệp ,nhi đọa Thanh văn hoặc độc giác địa 。 譬如苾芻求聲聞果,於四重罪若隨犯一, thí như Bí-sô cầu Thanh văn quả ,ư tứ trọng tội nhược/nhã tùy phạm nhất , 便非沙門、非釋迦子, tiện phi Sa Môn 、phi Thích Ca tử , 彼於現在定不能得預流等果。妄執虛名菩薩亦爾, bỉ ư hiện tại định bất năng đắc Dự-lưu đẳng quả 。vọng chấp hư danh Bồ Tát diệc nhĩ , 但聞魔說成佛空名,便起慢心輕弄、毀蔑餘菩薩眾, đãn văn ma thuyết thành Phật không danh ,tiện khởi mạn tâm khinh lộng 、hủy miệt dư Bồ Tát chúng , 當知此罪過彼苾芻所犯四重無邊倍數。 đương tri thử tội quá/qua bỉ Bí-sô sở phạm tứ trọng vô biên bội số 。 置彼苾芻所犯四重,此菩薩罪過五無間亦無量倍。 trí bỉ Bí-sô sở phạm tứ trọng ,thử Bồ Tát tội quá/qua ngũ Vô gián diệc vô lượng bội 。 所以者何?是諸菩薩實不成就殊勝功德, sở dĩ giả hà ?thị chư Bồ-tát thật bất thành tựu thù thắng công đức , 聞惡魔說成佛虛名,便自憍慢輕餘菩薩, văn ác ma thuyết thành Phật hư danh ,tiện tự kiêu mạn khinh dư Bồ Tát , 是故此罪過五無間無量倍數。 「由此當知, thị cố thử tội quá/qua ngũ Vô gián vô lượng bội số 。 「do thử đương tri , 若諸菩薩欲證無上正等菩提, nhược/nhã chư Bồ-tát dục chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 應善覺知如是記說虛名號等微細魔事。 「復次, ưng thiện giác tri như thị kí thuyết hư danh hiệu đẳng vi tế ma sự 。 「phục thứ , 善現!有諸菩薩修遠離行,謂隱山林、空澤、曠野, thiện hiện !hữu chư Bồ-tát tu viễn ly hạnh/hành/hàng ,vị ẩn sơn lâm 、không trạch 、khoáng dã , 居阿練若宴坐思惟。時,有惡魔來至其所,恭敬讚歎遠離功德, cư a-luyện-nhã yến tọa tư tánh 。thời ,hữu ác ma lai chí kỳ sở ,cung kính tán thán viễn ly công đức , 謂作是言:『善哉!大士!能修如是真遠離行。 vị tác thị ngôn :『Thiện tai !đại sĩ !năng tu như thị chân viễn ly hạnh/hành/hàng 。 此遠離行一切如來、應、正等覺共所稱讚, thử viễn ly hạnh/hành/hàng nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác cọng sở xưng tán , 天帝釋等諸天神仙皆共守護、供養尊重, Thiên đế thích đẳng chư thiên thần tiên giai cộng thủ hộ 、cúng dường tôn trọng , 應常住此勿往餘處。 ưng thường trụ thử vật vãng dư xứ 。 』善現當知!我不稱歎諸菩薩眾常樂寂靜, 』thiện hiện đương tri !ngã bất xưng thán chư Bồ-tát chúng thường lạc/nhạc tịch tĩnh , 居阿練若、曠野、山林宴坐思惟修遠離行。 cư a-luyện-nhã 、khoáng dã 、sơn lâm yến tọa tư tánh tu viễn ly hạnh/hành/hàng 。 」爾時, 」nhĩ thời , 善現便白佛言:「諸菩薩眾應修何等真遠離行?而佛世尊今作是說:『我不稱歎諸菩 thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「chư Bồ-tát chúng ưng tu hà đẳng chân viễn ly hạnh/hành/hàng ?nhi Phật Thế tôn kim tác thị thuyết :『ngã bất xưng thán chư bồ 薩眾常樂寂靜, tát chúng thường lạc/nhạc tịch tĩnh , 居阿練若、曠野、山林宴坐思惟修遠離行。 cư a-luyện-nhã 、khoáng dã 、sơn lâm yến tọa tư tánh tu viễn ly hạnh/hành/hàng 。 』」 佛告善現:「若諸菩薩或居山林、空澤、曠野、阿練若處, 』」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã chư Bồ-tát hoặc cư sơn lâm 、không trạch 、khoáng dã 、a-luyện-nhã xứ/xử , 或住城邑、聚落、王都、喧雜之處, hoặc trụ/trú thành ấp 、tụ lạc 、Vương đô 、huyên tạp chi xứ/xử , 但能遠離煩惱惡業及諸聲聞、獨覺作意,行深般若波羅蜜多方便善巧, đãn năng viễn ly phiền não ác nghiệp cập chư Thanh văn 、độc giác tác ý ,hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo , 及修諸餘殊勝功德,是名菩薩真遠離行。此遠離行, cập tu chư dư thù thắng công đức ,thị danh Bồ Tát chân viễn ly hạnh/hành/hàng 。thử viễn ly hạnh/hành/hàng , 一切如來、應、正等覺共所稱歎, nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác cọng sở xưng thán , 諸佛世尊皆共開許。諸菩薩眾常應修學,若晝若夜應正思惟, chư Phật Thế tôn giai cộng khai hứa 。chư Bồ-tát chúng thường ưng tu học ,nhược/nhã trú nhược/nhã dạ ưng chánh tư duy , 精進修行此遠離法,是名菩薩修遠離行。 tinh tấn tu hành thử viễn ly Pháp ,thị danh Bồ Tát tu viễn ly hạnh/hành/hàng 。 此遠離行不雜聲聞、獨覺作意, thử viễn ly hạnh/hành/hàng bất tạp Thanh văn 、độc giác tác ý , 不雜一切煩惱惡業,離諸喧雜畢竟清淨, bất tạp nhất thiết phiền não ác nghiệp ,ly chư huyên tạp tất cánh thanh tịnh , 令諸菩薩疾證無上正等菩提,能盡未來度有情眾。 lệnh chư Bồ-tát tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,năng tận vị lai độ hữu tình chúng 。  「善現當知!魔所稱讚隱於山林、空澤、曠野、阿練若處,  「thiện hiện đương tri !ma sở xưng tán ẩn ư sơn lâm 、không trạch 、khoáng dã 、a-luyện-nhã xứ/xử , 棄勝臥具宴坐思惟,非諸菩薩真遠離行。 khí thắng ngọa cụ yến tọa tư tánh ,phi chư Bồ-tát chân viễn ly hạnh/hành/hàng 。 所以者何?彼遠離行猶有喧雜,謂彼或雜惡業煩惱, sở dĩ giả hà ?bỉ viễn ly hạnh/hành/hàng do hữu huyên tạp ,vị bỉ hoặc tạp ác nghiệp phiền não , 或雜聲聞、獨覺作意, hoặc tạp Thanh văn 、độc giác tác ý , 於深般若波羅蜜多方便善巧不能精進信受修學, ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo bất năng tinh tấn tín thọ tu học , 不能圓滿一切智智。 bất năng viên mãn nhất thiết trí trí 。  「善現當知!有諸菩薩雖樂修行魔所稱讚遠離行法,而起憍慢不清淨心,  「thiện hiện đương tri !hữu chư Bồ-tát tuy lạc/nhạc tu hành ma sở xưng tán viễn ly hạnh/hành/hàng Pháp ,nhi khởi kiêu mạn bất thanh tịnh tâm , 輕蔑毀呰諸餘菩薩摩訶薩眾。 khinh miệt hủy 呰chư dư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng 。 謂有菩薩摩訶薩眾雖居城邑、聚落、王都而心清淨, vị hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng tuy cư thành ấp 、tụ lạc 、Vương đô nhi tâm thanh tịnh , 不雜種種煩惱惡業及諸聲聞、獨覺作意, bất tạp chủng chủng phiền não ác nghiệp cập chư Thanh văn 、độc giác tác ý , 精勤修學波羅蜜多及餘無量菩提分法,成熟有情、嚴淨佛土, tinh cần tu học Ba-la-mật-đa cập dư vô lượng   Bồ-đề phần Pháp ,thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ , 雖居憒閙而心寂靜,常樂修習真遠離行。 tuy cư hội náo nhi tâm tịch tĩnh ,thường lạc/nhạc tu tập chân viễn ly hạnh/hành/hàng 。 彼於如是真淨菩薩摩訶薩眾, bỉ ư như thị chân tịnh Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng , 心生憍慢輕弄、毀呰、誹謗、凌蔑。 tâm sanh kiêu mạn khinh lộng 、hủy 呰、phỉ báng 、lăng miệt 。  「善現當知!是諸菩薩遠離般若波羅蜜多方便善巧,雖居曠野百踰繕那,  「thiện hiện đương tri !thị chư Bồ-tát viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo ,tuy cư khoáng dã bách du thiện na , 其中絕無諸惡禽獸、蛇蝎、盜賊, kỳ trung tuyệt vô chư ác cầm thú 、xà hạt 、đạo tặc , 唯有鬼神、羅剎娑等遊止其中。彼居如是阿練若處, duy hữu quỷ thần 、La-sát sa đẳng du chỉ kỳ trung 。bỉ cư như thị a-luyện-nhã xứ/xử , 雖經一年, tuy Kinh nhất niên , 或五、或十、或復乃至百千俱胝若過是數修遠離行,而不了知真遠離行, hoặc ngũ 、hoặc thập 、hoặc phục nãi chí bách thiên câu-chi nhược quá thị số tu viễn ly hạnh/hành/hàng ,nhi bất liễu tri chân viễn ly hạnh/hành/hàng , 謂諸菩薩雖居憒閙而心寂靜, vị chư Bồ-tát tuy cư hội náo nhi tâm tịch tĩnh , 遠離種種煩惱惡業及諸聲聞、獨覺作意,發趣無上正等菩提。 viễn ly chủng chủng phiền não ác nghiệp cập chư Thanh văn 、độc giác tác ý ,phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「善現當知!是諸菩薩雖居曠野經歷多時,  「thiện hiện đương tri !thị chư Bồ-tát tuy cư khoáng dã kinh lịch đa thời , 而雜聲聞、獨覺作意,於彼二地深生樂著, nhi tạp Thanh văn 、độc giác tác ý ,ư bỉ nhị địa thâm sanh lạc/nhạc trước/trứ , 依二地法修遠離行,復於此行深生耽染。 y nhị địa Pháp tu viễn ly hạnh/hành/hàng ,phục ư thử hạnh/hành/hàng thâm sanh đam nhiễm 。 彼雖如是修遠離行,而不稱順諸佛之心。 bỉ tuy như thị tu viễn ly hạnh/hành/hàng ,nhi bất xưng thuận chư Phật chi tâm 。  「善現當知!我所稱歎諸菩薩眾真遠離行,是諸菩薩都不成就。  「thiện hiện đương tri !ngã sở xưng thán chư Bồ-tát chúng chân viễn ly hạnh/hành/hàng ,thị chư Bồ-tát đô bất thành tựu 。 彼於真淨遠離行中,亦不見有相似行相。 bỉ ư chân tịnh viễn ly hạnh/hành/hàng trung ,diệc bất kiến hữu tương tự hành tướng 。 所以者何?彼於如是真遠離行不生愛樂, sở dĩ giả hà ?bỉ ư như thị chân viễn ly hạnh/hành/hàng bất sanh ái lạc , 但樂勤修聲聞、獨覺空遠離行。 đãn lạc/nhạc cần tu Thanh văn 、độc giác không viễn ly hạnh/hành/hàng 。  「善現當知!是諸菩薩修不真淨遠離行時,魔來空中歡喜讚歎,  「thiện hiện đương tri !thị chư Bồ-tát tu bất chân tịnh viễn ly hạnh/hành/hàng thời ,ma lai không trung hoan hỉ tán thán , 告言:『大士!善哉!善哉!汝能勤修真遠離行。 cáo ngôn :『đại sĩ !Thiện tai !Thiện tai !nhữ năng cần tu chân viễn ly hạnh/hành/hàng 。 此遠離行一切如來、應、正等覺共所稱歎, thử viễn ly hạnh/hành/hàng nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác cọng sở xưng thán , 汝於此行精勤修學,疾證無上正等菩提。 nhữ ư thử hạnh/hành/hàng tinh cần tu học ,tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 』 「善現當知!是諸菩薩執著如是二乘所修遠離行法 』 「thiện hiện đương tri !thị chư Bồ-tát chấp trước như thị nhị thừa sở tu viễn ly hạnh/hành/hàng Pháp 以為最勝, dĩ vi/vì/vị tối thắng , 輕弄毀蔑住菩薩乘雖居憒閙而心寂靜成調善法諸苾芻等言:『彼不能修 khinh lộng hủy miệt trụ/trú Bồ-tát thừa tuy cư hội náo nhi tâm tịch tĩnh thành điều thiện Pháp chư Bí-sô đẳng ngôn :『bỉ bất năng tu 遠離行,身居憒閙心不寂靜,無調善法。 viễn ly hạnh/hành/hàng ,thân cư hội náo tâm bất tịch tĩnh ,vô điều thiện Pháp 。 』 「善現當知!是諸菩薩於佛所讚住真遠離行菩薩 』 「thiện hiện đương tri !thị chư Bồ-tát ư Phật sở tán trụ/trú chân viễn ly hạnh/hành/hàng Bồ Tát 摩訶薩輕弄毀呰,謂居憒閙心不寂靜, Ma-ha tát khinh lộng hủy 呰,vị cư hội náo tâm bất tịch tĩnh , 不能勤修真遠離行。 bất năng cần tu chân viễn ly hạnh/hành/hàng 。 於諸如來所不稱讚住真喧雜行菩薩摩訶薩尊重讚歎, ư chư Như Lai sở bất xưng tán trụ/trú chân huyên tạp hạnh/hành/hàng Bồ-Tát Ma-ha-tát tôn trọng tán thán , 謂不喧雜其心寂靜,能正修行真遠離行。 vị bất huyên tạp kỳ tâm tịch tĩnh ,năng chánh tu hành chân viễn ly hạnh/hành/hàng 。  「善現當知!是諸菩薩於應親近、恭敬供養如世尊者,  「thiện hiện đương tri !thị chư Bồ-tát ư ưng thân cận 、cung kính cúng dường như thế Tôn-Giả , 而不親近、供養恭敬,反加輕蔑。於應遠離, nhi bất thân cận 、cúng dường cung kính ,phản gia khinh miệt 。ư ưng viễn ly , 不應親近、恭敬供養如惡友者, bất ưng thân cận 、cung kính cúng dường như ác hữu giả , 而反親近、供養恭敬如事世尊。 nhi phản thân cận 、cúng dường cung kính như sự Thế Tôn 。  「善現當知!是諸菩薩遠離般若波羅蜜多方便善巧,妄起種種分別執著。  「thiện hiện đương tri !thị chư Bồ-tát viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo ,vọng khởi chủng chủng phân biệt chấp trước 。 所以者何?彼作是念:『我所修學是真遠離, sở dĩ giả hà ?bỉ tác thị niệm :『ngã sở tu học thị chân viễn ly , 故為非人稱讚護念。居城邑者身心擾亂, cố vi/vì/vị phi nhân xưng tán hộ niệm 。cư thành ấp giả thân tâm nhiễu loạn , 誰當護念、稱讚、敬重?』是諸菩薩由此因緣心多憍慢, thùy đương hộ niệm 、xưng tán 、kính trọng ?』thị chư Bồ-tát do thử nhân duyên tâm đa kiêu mạn , 輕蔑毀呰諸餘菩薩,煩惱惡業晝夜增長。 khinh miệt hủy 呰chư dư Bồ Tát ,phiền não ác nghiệp trú dạ tăng trưởng 。  「善現當知!是諸菩薩於餘菩薩為旃荼羅,  「thiện hiện đương tri !thị chư Bồ-tát ư dư Bồ Tát vi/vì/vị Chiên-đà-la , 穢污菩薩摩訶薩眾,雖似菩薩摩訶薩相, uế ô Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng ,tuy tự Bồ-Tát Ma-ha-tát tướng , 而是天上、人中大賊,誑惑天、人、阿素洛等, nhi thị Thiên thượng 、nhân trung Đại tặc ,cuống hoặc Thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng , 其身雖服沙門法衣,而心常懷盜賊意樂。 kỳ thân tuy phục Sa Môn Pháp y ,nhi tâm thường hoài đạo tặc ý lạc 。 諸有發趣菩薩乘者, chư hữu phát thú Bồ-tát thừa giả , 不應親近、供養恭敬、尊重讚歎如是惡人。所以者何?此諸人等懷增上慢, bất ưng thân cận 、cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán như thị ác nhân 。sở dĩ giả hà ?thử chư nhân đẳng hoài tăng thượng mạn , 外似菩薩內多煩惱。是故, ngoại tự Bồ Tát nội đa phiền não 。thị cố , 善現!若菩薩摩訶薩真實不捨一切智智,不棄無上正等菩提, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát chân thật bất xả nhất thiết trí trí ,bất khí Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 深心欣求一切智智,欲得無上正等菩提, thâm tâm hân cầu nhất thiết trí trí ,dục đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 普為利樂諸有情者, phổ vi/vì/vị lợi lạc chư hữu tình giả , 不應親近、供養恭敬、尊重讚歎如是惡人。 bất ưng thân cận 、cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán như thị ác nhân 。  「善現當知!諸菩薩摩訶薩常應精進修自事業,厭離生死不著三界,  「thiện hiện đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng tinh tấn tu tự sự nghiệp ,yếm ly sanh tử bất trước tam giới , 於彼惡賊旃荼羅人,常應發心慈、悲、喜、捨, ư bỉ ác tặc Chiên-đà-la nhân ,thường ưng phát tâm từ 、bi 、hỉ 、xả , 應作是念:『我不應起如彼惡人所起過患, ưng tác thị niệm :『ngã bất ưng khởi như bỉ ác nhân sở khởi quá hoạn , 設當失念如彼暫起,即應覺知令速除滅。』是故, thiết đương thất niệm như bỉ tạm khởi ,tức ưng giác tri lệnh tốc trừ diệt 。』thị cố , 善現!諸菩薩摩訶薩欲證無上正等菩提, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dục chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 當善覺知諸惡魔事, đương thiện giác tri chư ác ma sự , 應勤精進遠離、除滅如彼菩薩所起過患,勤求無上正等菩提。 ưng cần tinh tấn viễn ly 、trừ diệt như bỉ Bồ Tát sở khởi quá hoạn ,cần cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「善現當知!如是學者,是為菩薩方便善巧,  「thiện hiện đương tri !như thị học giả ,thị vi/vì/vị Bồ Tát phương tiện thiện xảo , 如實覺知諸惡魔事。 như thật giác tri chư ác ma sự 。 」   第四分善友品第二十二之一 」   đệ tứ phân thiện hữu phẩm đệ nhị thập nhị chi nhất 爾時, nhĩ thời , 世尊復告善現:「若菩薩摩訶薩深心欲證無上菩提, Thế Tôn phục cáo thiện hiện :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thâm tâm dục chứng vô thượng Bồ-đề , 常應親近、供養恭敬、尊重讚歎真淨善友。 thường ưng thân cận 、cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán chân tịnh thiện hữu 。 」 具壽善現便白佛言:「何等名為諸菩薩摩訶薩真淨善友?」 佛告善現:「一切如來、 」 cụ thọ thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「hà đẳng danh vi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chân tịnh thiện hữu ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhất thiết Như Lai 、 應、正等覺, ưng 、chánh đẳng giác , 是諸菩薩摩訶薩眾真淨善友;一切不退轉菩薩摩訶薩, thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng chân tịnh thiện hữu ;nhất thiết Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát , 亦是菩薩摩訶薩眾真淨善友。若餘菩薩及諸聲聞并餘善士, diệc thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng chân tịnh thiện hữu 。nhược/nhã dư Bồ Tát cập chư Thanh văn tinh dư thiện sĩ , 能為菩薩宣說開示甚深般若波羅蜜多相應法 năng vi/vì/vị Bồ Tát tuyên thuyết khai thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng Pháp 門, môn , 教誡教授諸菩薩眾令種善根修菩薩行速圓滿者,亦是菩薩摩訶薩眾真淨善友。 giáo giới giáo thọ chư Bồ-tát chúng lệnh chủng thiện căn tu Bồ Tát hạnh tốc viên mãn giả ,diệc thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng chân tịnh thiện hữu 。 甚深般若波羅蜜多相應經典, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng Kinh điển , 亦是菩薩摩訶薩眾真淨善友。 「復次, diệc thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng chân tịnh thiện hữu 。 「phục thứ , 善現!布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多, thiện hiện !bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa , 當知亦是諸菩薩眾真淨善友。 đương tri diệc thị chư Bồ-tát chúng chân tịnh thiện hữu 。 善現當知!如是六種波羅蜜多亦是菩薩摩訶薩師, thiện hiện đương tri !như thị lục chủng Ba-la-mật đa diệc thị Bồ-Tát Ma-ha-tát sư , 如是六種波羅蜜多亦是菩薩摩訶薩導, như thị lục chủng Ba-la-mật đa diệc thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo , 如是六種波羅蜜多亦是菩薩摩訶薩明, như thị lục chủng Ba-la-mật đa diệc thị Bồ-Tát Ma-ha-tát minh , 如是六種波羅蜜多亦是菩薩摩訶薩照, như thị lục chủng Ba-la-mật đa diệc thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chiếu , 如是六種波羅蜜多亦是菩薩摩訶薩舍, như thị lục chủng Ba-la-mật đa diệc thị Bồ-Tát Ma-ha-tát xá , 如是六種波羅蜜多亦是菩薩摩訶薩護, như thị lục chủng Ba-la-mật đa diệc thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hộ , 如是六種波羅蜜多亦是菩薩摩訶薩歸, như thị lục chủng Ba-la-mật đa diệc thị Bồ-Tát Ma-ha-tát quy , 如是六種波羅蜜多亦是菩薩摩訶薩趣, như thị lục chủng Ba-la-mật đa diệc thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thú , 如是六種波羅蜜多亦是菩薩摩訶薩洲, như thị lục chủng Ba-la-mật đa diệc thị Bồ-Tát Ma-ha-tát châu , 如是六種波羅蜜多亦是菩薩摩訶薩父,如是六種波羅蜜多亦是菩薩摩訶薩母, như thị lục chủng Ba-la-mật đa diệc thị Bồ-Tát Ma-ha-tát phụ ,như thị lục chủng Ba-la-mật đa diệc thị Bồ-Tát Ma-ha-tát mẫu , 如是六種波羅蜜多, như thị lục chủng Ba-la-mật đa , 能令菩薩摩訶薩眾得微妙智、生如實覺,疾證無上正等菩提。 năng lệnh Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng đắc vi diệu trí 、sanh như thật giác ,tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 所以者何?一切菩薩摩訶薩眾, sở dĩ giả hà ?nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng , 皆因六種波羅蜜多,修習般若波羅蜜多究竟圓滿。 giai nhân lục chủng Ba-la-mật đa ,tu tập Bát-nhã Ba-la-mật đa cứu cánh viên mãn 。  「善現當知!過去如來、應、正等覺,  「thiện hiện đương tri !quá khứ Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 已證無上正等菩提、已般涅槃, dĩ chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 、dĩ Bát Niết Bàn , 彼佛世尊皆依六種波羅蜜多生一切智;未來如來、應、正等覺, bỉ Phật Thế tôn giai y lục chủng Ba-la-mật đa sanh nhất thiết trí ;vị lai Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 當證無上正等菩提、當般涅槃, đương chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 、đương Bát Niết Bàn , 彼佛世尊亦依六種波羅蜜多生一切智;現在十方無量無數無邊世界 bỉ Phật Thế tôn diệc y lục chủng Ba-la-mật đa sanh nhất thiết trí ;hiện tại thập phương vô lượng vô số vô biên thế giới 一切如來、應、正等覺,現證無上正等菩提, nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,hiện chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 現為有情宣說正法, hiện vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết Chánh Pháp , 彼佛世尊亦依六種波羅蜜多生一切智。今我如來、應、正等覺, bỉ Phật Thế tôn diệc y lục chủng Ba-la-mật đa sanh nhất thiết trí 。kim ngã Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 現證無上正等菩提,現為有情宣說正法, hiện chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,hiện vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết Chánh Pháp , 亦依六種波羅蜜多生一切智。 diệc y lục chủng Ba-la-mật đa sanh nhất thiết trí 。 何以故?如是六種波羅蜜多,普能攝受三十七種菩提分法,若四梵住, hà dĩ cố ?như thị lục chủng Ba-la-mật đa ,phổ năng nhiếp thọ tam thập thất chủng   Bồ-đề phần Pháp ,nhược/nhã tứ phạm trụ , 若四攝事,若餘無量無邊佛法,若諸佛智, nhược/nhã tứ nhiếp sự ,nhược/nhã dư vô lượng vô biên Phật Pháp ,nhược/nhã chư Phật trí , 若自然智、不思議智、無敵對智、一切智智, nhược/nhã tự nhiên trí 、bất tư nghị trí 、vô địch đối trí 、nhất thiết trí trí , 悉皆攝在如是六種波羅蜜多。 tất giai nhiếp tại như thị lục chủng Ba-la-mật đa 。 是故我說如是六種波羅蜜多, thị cố ngã thuyết như thị lục chủng Ba-la-mật đa , 是諸菩薩摩訶薩眾真淨善友,與諸菩薩摩訶薩眾為師為導, thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng chân tịnh thiện hữu ,dữ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng vi/vì/vị sư vi/vì/vị đạo , 為明為照,為舍為護,為歸為趣,為洲為渚、為父為母, vi/vì/vị minh vi/vì/vị chiếu ,vi/vì/vị xá vi/vì/vị hộ ,vi/vì/vị quy vi/vì/vị thú ,vi/vì/vị châu vi/vì/vị chử 、vi/vì/vị phụ vi/vì/vị mẫu , 能令菩薩摩訶薩眾得微妙智、生如實覺, năng lệnh Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng đắc vi diệu trí 、sanh như thật giác , 疾證無上正等菩提,作諸有情不希報友。是故, tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,tác chư hữu tình bất hy báo hữu 。thị cố , 善現!諸菩薩摩訶薩應學六種波羅蜜多。 「復次, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng học lục chủng Ba-la-mật đa 。 「phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩欲學六種波羅蜜多, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dục học lục chủng Ba-la-mật đa , 應於般若波羅蜜多甚深經典, ưng ư Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển , 至心聽聞、受持、讀誦、觀察義趣、請決所疑。 chí tâm thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、quan sát nghĩa thú 、thỉnh quyết sở nghi 。 所以者何?如是般若波羅蜜多,能與六種波羅蜜多, sở dĩ giả hà ?như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,năng dữ lục chủng Ba-la-mật đa , 為尊、為導、能示、能轉,為生養母。 vi/vì/vị tôn 、vi/vì/vị đạo 、năng thị 、năng chuyển ,vi/vì/vị sanh dưỡng mẫu 。 所以者何?若離般若波羅蜜多,則無前五波羅蜜多, sở dĩ giả hà ?nhược/nhã ly Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tức vô tiền ngũ Ba-la-mật-đa , 雖有布施、淨戒、安忍、精進、靜慮,而不名為能到彼岸。 tuy hữu bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự ,nhi bất danh vi năng đáo bỉ ngạn 。 是故,善現!諸菩薩摩訶薩欲得不隨他教行, thị cố ,thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc bất tùy tha giáo hạnh/hành/hàng , 欲住不隨他教地,欲斷一切有情疑, dục trụ/trú bất tùy tha giáo địa ,dục đoạn nhất thiết hữu tình nghi , 欲滿一切有情願,欲嚴淨佛土,欲成熟有情, dục mãn nhất thiết hữu tình nguyện ,dục nghiêm tịnh Phật độ ,dục thành thục hữu tình , 應學般若波羅蜜多。 ưng học Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 所以者何?於此般若波羅蜜多甚深經中,廣說菩薩摩訶薩眾所應學法。 sở dĩ giả hà ?ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh trung ,quảng thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng sở ưng học Pháp 。 一切菩薩摩訶薩眾皆於其中應勤修學。 nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng giai ư kỳ trung ưng cần tu học 。 若勤修學甚深般若波羅蜜多方便善巧, nhược/nhã cần tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo , 定證無上正等菩提,能盡未來利樂一切。 định chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,năng tận vị lai lợi lạc nhất thiết 。 」爾時, 」nhĩ thời , 善現便白佛言:「甚深般若波羅蜜多以何為相?」 佛告善現:「甚深般若波羅蜜多無著 thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa dĩ hà vi/vì/vị tướng ?」 Phật cáo thiện hiện :「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa Vô Trước 為相。」 具壽善現復白佛言:「頗有因緣, vi/vì/vị tướng 。」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「phả hữu nhân duyên , 甚深般若波羅蜜多無著之相, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa Vô Trước chi tướng , 餘一切法可說亦有無著相耶?」 佛告善現:「如是!如是!有因緣故, dư nhất thiết pháp khả thuyết diệc hữu Vô Trước tướng da ?」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !hữu nhân duyên cố , 甚深般若波羅蜜多無著之相, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa Vô Trước chi tướng , 餘一切法亦可說有此無著相。 dư nhất thiết pháp diệc khả thuyết hữu thử Vô Trước tướng 。 所以者何?以一切法無不皆如甚深般若波羅蜜多是空、遠離。是故, sở dĩ giả hà ?dĩ nhất thiết pháp vô bất giai như thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thị không 、viễn ly 。thị cố , 善現!甚深般若波羅蜜多由無著相是空、遠離, thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa do Vô Trước tướng thị không 、viễn ly , 餘一切法由無著相亦空、遠離。 dư nhất thiết pháp do Vô Trước tướng diệc không 、viễn ly 。 」 具壽善現復白佛言:「若一切法皆空、遠離, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã nhất thiết pháp giai không 、viễn ly , 云何有情可得施設有染有淨?世尊!非空、遠離法可說有染 vân hà hữu tình khả đắc thí thiết hữu nhiễm hữu tịnh ?Thế Tôn !phi không 、viễn ly Pháp khả thuyết hữu nhiễm 有淨。世尊!非空、遠離能證無上正等菩提, hữu tịnh 。Thế Tôn !phi không 、viễn ly năng chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 非離空、遠離有別法可得能證無上正等菩提。 phi ly không 、viễn ly hữu biệt pháp khả đắc năng chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 世尊!云何令我解佛所說甚深義趣?」 佛告善 Thế Tôn !vân hà lệnh ngã giải Phật sở thuyết thậm thâm nghĩa thú ?」 Phật cáo thiện 現:「於意云何?有情長夜有我、我所, hiện :「ư ý vân hà ?hữu tình trường/trưởng dạ hữu ngã 、ngã sở , 心執我、我所不?」 善現答言:「如是!世尊!如是!善逝!有情 tâm chấp ngã 、ngã sở bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「như thị !Thế Tôn !như thị !Thiện-Thệ !hữu tình 長夜有我、我所,心執著我、我所。 trường/trưởng dạ hữu ngã 、ngã sở ,tâm chấp trước ngã 、ngã sở 。 」 佛告善現:「於意云何?有情所執我及我所空、遠離不?」 善現 」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?hữu tình sở chấp ngã cập ngã sở không 、viễn ly bất ?」 thiện hiện 答言:「如是!世尊!如是!善逝!有情所執我及 đáp ngôn :「như thị !Thế Tôn !như thị !Thiện-Thệ !hữu tình sở chấp ngã cập 我所皆空、遠離。 ngã sở giai không 、viễn ly 。 」 佛告善現:「於意云何?豈不有情由我、我所執流轉生死?」 善現答言:「如是! 」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?khởi bất hữu tình do ngã 、ngã sở chấp lưu chuyển sanh tử ?」 thiện hiện đáp ngôn :「như thị ! 世尊!如是!善逝!諸有情類由我、我所執流轉 Thế Tôn !như thị !Thiện-Thệ !chư hữu tình loại do ngã 、ngã sở chấp lưu chuyển 生死。」 佛告善現:「如是有情流轉生死, sanh tử 。」 Phật cáo thiện hiện :「như thị hữu tình lưu chuyển sanh tử , 施設雜染及清淨者。 thí thiết tạp nhiễm cập thanh tịnh giả 。 由諸有情虛妄執著我及我所說有雜染, do chư hữu tình hư vọng chấp trước/trứ ngã cập ngã sở thuyết hữu tạp nhiễm , 而於其中無雜染者;由諸有情不妄執著我及我所說有清淨, nhi ư kỳ trung vô tạp nhiễm giả ;do chư hữu tình bất vọng chấp trước/trứ ngã cập ngã sở thuyết hữu thanh tịnh , 而於其中無清淨者。是故,善現!雖一切法皆空、遠離, nhi ư kỳ trung vô thanh tịnh giả 。thị cố ,thiện hiện !tuy nhất thiết pháp giai không 、viễn ly , 而諸有情亦可施設有染有淨。 nhi chư hữu tình diệc khả thí thiết hữu nhiễm hữu tịnh 。 善現當知!若菩薩摩訶薩能如是行,名行般若波羅蜜多。 thiện hiện đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị hạnh/hành/hàng ,danh hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 具壽善現便白佛言:「甚奇!世尊!希有!善逝!雖一切 」 cụ thọ thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「thậm kì !Thế Tôn !hy hữu !Thiện-Thệ !tuy nhất thiết 法皆空、遠離,而諸有情有染有淨。 Pháp giai không 、viễn ly ,nhi chư hữu tình hữu nhiễm hữu tịnh 。 世尊!若菩薩摩訶薩能如是行,則不行色, Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị hạnh/hành/hàng ,tức bất hạnh/hành sắc , 亦不行受、想、行、識。世尊!若菩薩摩訶薩能如是行, diệc bất hạnh/hành thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị hạnh/hành/hàng , 世間天、人、阿素洛等皆不能伏。 thế gian thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng giai bất năng phục 。 世尊!若菩薩摩訶薩能如是行, Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị hạnh/hành/hàng , 便勝一切聲聞、獨覺所行之行至無勝處。 tiện thắng nhất thiết Thanh văn 、độc giác sở hạnh chi hạnh/hành/hàng chí Vô thắng xứ/xử 。 所以者何?以諸佛性及如來性、自然覺性、一切智性皆不可勝。 sở dĩ giả hà ?dĩ chư Phật tánh cập Như Lai tánh 、tự nhiên giác tánh 、nhất thiết trí tánh giai bất khả thắng 。 世尊!諸菩薩摩訶薩由此般若波羅蜜多相應作意, Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng tác ý , 晝夜安住方便善巧,趣向無上正等菩提, trú dạ an trụ phương tiện thiện xảo ,thú hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 疾證無上正等菩提。 tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」 佛告善現:「如是!如是!如汝所說。 「復次, 」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 「phục thứ , 善現!於意云何?假使於此贍部洲中一切有情,非前非後皆得人身, thiện hiện !ư ý vân hà ?giả sử ư thử thiệm bộ châu trung nhất thiết hữu tình ,phi tiền phi hậu giai đắc nhân thân , 得人身已皆發無上正等覺心, đắc nhân thân dĩ giai phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm , 既發心已修諸菩薩摩訶薩行,皆證無上正等菩提。 ký phát tâm dĩ tu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ,giai chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 有善男子、善女人等盡其形壽,以諸世間上妙樂具, hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tận kỳ hình thọ ,dĩ chư thế gian thượng diệu lạc/nhạc cụ , 供養恭敬、尊重讚歎此諸如來、應、正等覺。 cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán thử chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác 。 復持如是所集善根, phục trì như thị sở tập thiện căn , 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提。 dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 是善男子、善女人等由此因緣得福多不?」 善現答言:「甚多!世尊!甚多!善逝!」 佛告善 thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng do thử nhân duyên đắc phước đa bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「thậm đa !Thế Tôn !thậm đa !Thiện-Thệ !」 Phật cáo thiện 現:「若善男子、善女人等, hiện :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 於大眾中宣說如是甚深般若波羅蜜多, ư Đại chúng trung tuyên thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 施設、建立、分別、開示令其易解, thí thiết 、kiến lập 、phân biệt 、khai thị lệnh kỳ dịch giải , 及住如是甚深般若波羅蜜多相應作意。此善男子、善女人等, cập trụ/trú như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng tác ý 。thử Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 由是因緣所獲功德甚多於前無量無數。 「復次, do thị nhân duyên sở hoạch công đức thậm đa ư tiền vô lượng vô số 。 「phục thứ , 善現!於意云何?假使於此贍部洲中一切有情, thiện hiện !ư ý vân hà ?giả sử ư thử thiệm bộ châu trung nhất thiết hữu tình , 非前非後皆得人身,得人身已皆發無上正等覺心, phi tiền phi hậu giai đắc nhân thân ,đắc nhân thân dĩ giai phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm , 既發心已盡其形壽,以諸世間一切樂具, ký phát tâm dĩ tận kỳ hình thọ ,dĩ chư thế gian nhất thiết lạc/nhạc cụ , 恭敬布施一切有情。復持如是布施善根, cung kính bố thí nhất thiết hữu tình 。phục trì như thị bố thí thiện căn , 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提。 dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 是諸菩薩摩訶薩眾, thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng , 由此因緣得福多不?」 善現答言:「甚多!世尊!甚多!善逝!」 佛告善現:「若菩薩摩訶 do thử nhân duyên đắc phước đa bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「thậm đa !Thế Tôn !thậm đa !Thiện-Thệ !」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Bồ Tát Ma-ha 薩下至一日安住般若波羅蜜多相應作意, tát hạ chí nhất nhật an trụ Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng tác ý , 所獲功德甚多於前無量無數。 sở hoạch công đức thậm đa ư tiền vô lượng vô số 。 所以者何?諸菩薩摩訶薩如如晝夜安住般若波羅蜜多 sở dĩ giả hà ?chư Bồ-Tát Ma-ha-tát như như trú dạ an trụ Bát-nhã Ba-la-mật đa 相應作意,如是如是堪為一切有情福田。 tướng ứng tác ý ,như thị như thị kham vi/vì/vị nhất thiết hữu tình phước điền 。 所以者何?是菩薩摩訶薩所起慈心, sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát sở khởi từ tâm , 諸有情類無能及者,唯除如來、應、正等覺。 chư hữu tình loại vô năng cập giả ,duy trừ Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác 。 何以故?一切如來、應、正等覺無與等故, hà dĩ cố ?nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác vô dữ đẳng cố , 一切如來、應、正等覺無譬喻故, nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác vô thí dụ cố , 一切如來、應、正等覺所成就法不思議故。 nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sở thành tựu pháp bất tư nghị cố 。  「善現!云何是菩薩摩訶薩能引爾許殊勝功德?善現當知!是菩薩摩訶薩成  「thiện hiện !vân hà thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng dẫn nhĩ hứa thù thắng công đức ?thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thành 就如是殊勝般若波羅蜜多, tựu như thị thù thắng Bát-nhã Ba-la-mật đa , 由此般若波羅蜜多,見諸有情受諸苦惱如被刑戮, do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,kiến chư hữu tình thọ chư khổ não như bị hình lục , 起大悲心。復以天眼觀諸世間, khởi đại bi tâm 。phục dĩ Thiên nhãn quán chư thế gian , 見有無邊諸有情類,成無間業墮無暇處受諸劇苦, kiến hữu vô biên chư hữu tình loại ,thành Vô gián nghiệp đọa vô hạ xứ/xử thọ/thụ chư kịch khổ , 或為見網之所覆蔽不得正道;或復見有諸有情類, hoặc vi/vì/vị kiến võng chi sở phước tế bất đắc chánh đạo ;hoặc phục kiến hữu chư hữu tình loại , 墮無暇處離諸有暇。見如是等諸有情已, đọa vô hạ xứ/xử ly chư hữu hạ 。kiến như thị đẳng chư hữu tình dĩ , 生大厭怖,普緣一切有情世間, sanh Đại yếm bố/phố ,phổ duyên nhất thiết hữu tình thế gian , 起大慈悲相應作意:『我當普為一切有情作大依護, khởi đại từ bi tướng ứng tác ý :『ngã đương phổ vi/vì/vị nhất thiết hữu tình tác Đại y hộ , 我當解脫一切有情所受苦惱。』雖作是念, ngã đương giải thoát nhất thiết hữu tình sở thọ khổ não 。』tuy tác thị niệm , 而不住此想亦不住餘想。 nhi bất trụ thử tưởng diệc bất trụ dư tưởng 。 善現當知!是名菩薩摩訶薩眾大慧光明,能證無上正等菩提。 thiện hiện đương tri !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng Đại tuệ quang minh ,năng chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「善現當知!是菩薩摩訶薩由住此住,  「thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do trụ/trú thử trụ , 能作一切世間福田,雖未證得一切智智, năng tác nhất thiết thế gian phước điền ,tuy vị chứng đắc nhất thiết trí trí , 而於無上正等菩提得不退轉, nhi ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề đắc Bất-thoái-chuyển , 堪受施主衣服、飲食、臥具、醫藥及餘資具。 kham thọ/thụ thí chủ y phục 、ẩm thực 、ngọa cụ 、y dược cập dư tư cụ 。 善現當知!是菩薩摩訶薩善住般若波羅蜜多故,能畢竟報施主恩, thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật đa cố ,năng tất cánh báo thí chủ ân , 亦能親近一切智智。是故, diệc năng thân cận nhất thiết trí trí 。thị cố , 善現!若菩薩摩訶薩欲不虛受國王、大臣及諸有情所有信施, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục bất hư thọ/thụ Quốc Vương 、đại thần cập chư hữu tình sở hữu tín thí , 欲示有情真淨道路,欲為有情作大明照, dục thị hữu tình chân tịnh đạo lộ ,dục vi/vì/vị hữu tình tác Đại Minh chiếu , 欲脫有情生死牢獄,欲施有情清淨法眼, dục thoát hữu tình sanh tử lao ngục ,dục thí hữu tình thanh tịnh Pháp nhãn , 應常安住甚深般若波羅蜜多相應作意。 ưng thường an trụ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng tác ý 。  「善現當知!若菩薩摩訶薩常住般若波羅蜜多相應作意,  「thiện hiện đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thường trụ Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng tác ý , 是菩薩摩訶薩於此作意恒時憶念, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thử tác ý hằng thời ức niệm , 不令諸餘作意暫起, bất lệnh chư dư tác ý tạm khởi , 所有言說亦與般若波羅蜜多理趣相應。善現當知!是菩薩摩訶薩晝夜精勤, sở hữu ngôn thuyết diệc dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa lý thú tướng ứng 。thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trú dạ tinh cần , 恒住般若波羅蜜多相應作意無時暫捨。 hằng trụ Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng tác ý vô thời tạm xả 。 譬如有人先未曾有末尼寶珠, thí như hữu nhân tiên vị tằng hữu mạt ni bảo châu , 後時遇得歡喜自慶,遇緣還失生大憂惱, hậu thời ngộ đắc hoan hỉ tự khánh ,ngộ duyên hoàn thất sanh Đại ưu não , 常懷歎惜未甞離念,思當何計還得此珠。彼人由是相應作意, thường hoài thán tích vị 甞ly niệm ,tư đương hà kế hoàn đắc thử châu 。bỉ nhân do thị tướng ứng tác ý , 緣此寶珠無時暫捨。 duyên thử bảo châu vô thời tạm xả 。 諸菩薩摩訶薩亦復如是,應常安住甚深般若波羅蜜多相應作意, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,ưng thường an trụ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng tác ý , 若不安住甚深般若波羅蜜多相應作意, nhược/nhã bất an trụ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng tác ý , 則為喪失一切智智相應作意。是故, tức vi/vì/vị tang thất nhất thiết trí trí tướng ứng tác ý 。thị cố , 善現!諸菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多相應作意, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng tác ý , 應常安住無得暫捨。」 爾時, ưng thường an trụ vô đắc tạm xả 。」 nhĩ thời , 善現便白佛言:「若一切法及諸作意皆離自性,空無所有, thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「nhược/nhã nhất thiết pháp cập chư tác ý giai ly tự tánh ,không vô sở hữu , 云何菩薩摩訶薩不離般若波羅蜜多一切智智相應 vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ly Bát-nhã Ba-la-mật đa nhất thiết trí trí tướng ứng 作意?」 佛告善現:「若菩薩摩訶薩知一切法及 tác ý ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tri nhất thiết pháp cập 諸作意皆離自性,空無所有, chư tác ý giai ly tự tánh ,không vô sở hữu , 是菩薩摩訶薩不離般若波羅蜜多一切智智相應作意。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ly Bát-nhã Ba-la-mật đa nhất thiết trí trí tướng ứng tác ý 。 所以者何?甚深般若波羅蜜多一切智智及諸 sở dĩ giả hà ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa nhất thiết trí trí cập chư 作意皆離自性,空無所有, tác ý giai ly tự tánh ,không vô sở hữu , 此中一切增減俱無,若正通達即名不離。 thử trung nhất thiết tăng giảm câu vô ,nhược/nhã chánh thông đạt tức danh bất ly 。 」 具壽善現復白佛言:「若深般若波羅蜜多自性常空,無增無減, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tự tánh thường không ,vô tăng vô giảm , 云何菩薩摩訶薩眾修證般若波羅蜜多, vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng tu chứng Bát-nhã Ba-la-mật đa , 便得無上正等菩提?」 佛告善現:「諸菩薩摩訶薩修 tiện đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?」 Phật cáo thiện hiện :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu 證般若波羅蜜多,於一切法無增無減, chứng Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ư nhất thiết Pháp vô tăng vô giảm , 於菩薩摩訶薩亦無增減, ư Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô tăng giảm , 如深般若波羅蜜多自性空故無增無減,諸佛菩薩亦復如是。 như thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tự tánh không cố vô tăng vô giảm ,chư Phật Bồ-tát diệc phục như thị 。 若菩薩摩訶薩能如是知, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị tri , 是則名為修證般若波羅蜜多,由此因緣, thị tắc danh vi tu chứng Bát-nhã Ba-la-mật đa ,do thử nhân duyên , 能疾證得所求無上正等菩提。 năng tật chứng đắc sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「善現當知!若菩薩摩訶薩聞說如是甚深般若波羅蜜多無增減時,  「thiện hiện đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa vô tăng giảm thời , 不驚、不怖、不沈、不沒亦無猶豫, bất kinh 、bất bố 、bất trầm 、bất một diệc vô do dự , 是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多已到究竟,安住菩薩不退轉地, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa dĩ đáo cứu cánh ,an trụ Bồ Tát bất thoái chuyển địa , 疾證無上正等菩提,能盡未來度有情眾。 tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,năng tận vị lai độ hữu tình chúng 。 」大般若波羅蜜多經卷第五百五十一 」Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách ngũ thập nhất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:53:25 2008 ============================================================